Kaydet (Commit) d807020f authored tarafından Frank Lanitz's avatar Frank Lanitz

Update of German translation

git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1035 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
üst 6bd89dc3
2006-11-28 Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>
* de.po: Small update of German translation
2006-11-23 Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>
* de.po: Update of German translation (Thanks to Christoph Berg for
......
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:38+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-28 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -127,7 +127,7 @@ msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:460
#: src/callbacks.c:456
#: src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
......@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#. build the code
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:793
#: src/build.c:810
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
......@@ -528,7 +528,7 @@ msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:926
#: src/build.c:853
#: src/build.c:870
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
......@@ -702,13 +702,12 @@ msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) i
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2439
#, fuzzy
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: src/interface.c:2443
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:2446
......@@ -1016,8 +1015,8 @@ msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:3076
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:992
#: src/prefs.c:999
#: src/vte.c:538
#: src/vte.c:545
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
......@@ -1237,92 +1236,86 @@ msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:160
#: src/callbacks.c:156
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:461
#: src/callbacks.c:457
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:462
#: src/callbacks.c:458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
#: src/callbacks.c:847
#: src/callbacks.c:843
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1216
#: src/callbacks.c:1212
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1218
#: src/callbacks.c:1214
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1453
#: src/dialogs.c:74
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/callbacks.c:1502
#: src/callbacks.c:1547
#: src/callbacks.c:1449
#: src/callbacks.c:1494
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: src/callbacks.c:1659
#: src/ui_utils.c:543
#: src/callbacks.c:1606
#: src/ui_utils.c:557
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: src/callbacks.c:1661
#: src/ui_utils.c:544
#: src/callbacks.c:1608
#: src/ui_utils.c:558
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: src/callbacks.c:1663
#: src/ui_utils.c:545
#: src/callbacks.c:1610
#: src/ui_utils.c:559
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: src/callbacks.c:1665
#: src/ui_utils.c:554
#: src/callbacks.c:1612
#: src/ui_utils.c:568
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1667
#: src/ui_utils.c:555
#: src/callbacks.c:1614
#: src/ui_utils.c:569
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1669
#: src/ui_utils.c:556
#: src/callbacks.c:1616
#: src/ui_utils.c:570
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1671
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
#: src/callbacks.c:1618
#: src/ui_utils.c:579
#: src/ui_utils.c:583
#: src/ui_utils.c:587
#: src/ui_utils.c:591
msgid "Use custom date format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
#: src/callbacks.c:1678
#: src/callbacks.c:1625
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: src/callbacks.c:1679
#: src/callbacks.c:1626
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: src/callbacks.c:1698
#: src/callbacks.c:1645
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
......@@ -1332,6 +1325,12 @@ msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lan
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:74
#: src/prefs.c:1003
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/dialogs.c:79
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
......@@ -1427,7 +1426,7 @@ msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:997
#: src/build.c:1014
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
......@@ -1454,7 +1453,7 @@ msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
#: src/dialogs.c:797
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
......@@ -1475,141 +1474,141 @@ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
#: src/dialogs.c:735
#: src/dialogs.c:737
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/dialogs.c:756
#: src/dialogs.c:758
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
#: src/dialogs.c:779
#: src/dialogs.c:1050
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/dialogs.c:842
#: src/dialogs.c:844
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:864
#: src/dialogs.c:865
#: src/dialogs.c:871
#: src/dialogs.c:872
#: src/dialogs.c:873
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
#: src/ui_utils.c:122
#: src/ui_utils.c:124
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:877
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:903
#: src/dialogs.c:905
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:916
#: src/dialogs.c:918
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:931
#: src/dialogs.c:933
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:944
#: src/dialogs.c:946
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:951
#: src/dialogs.c:953
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:960
#: src/dialogs.c:962
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
#: src/dialogs.c:971
#: src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
#: src/dialogs.c:971
#: src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:979
#: src/dialogs.c:981
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:992
#: src/dialogs.c:994
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
#: src/dialogs.c:1007
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: src/dialogs.c:1026
#: src/dialogs.c:1028
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
#: src/dialogs.c:1036
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: src/dialogs.c:1041
#: src/dialogs.c:1043
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
#: src/dialogs.c:1058
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
#: src/dialogs.c:1130
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1249
#: src/dialogs.c:1251
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1258
#: src/dialogs.c:1260
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:368
#: src/document.c:367
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:450
#: src/document.c:448
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:598
#: src/document.c:596
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:623
#: src/document.c:621
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:647
#: src/document.c:645
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
......@@ -1618,36 +1617,36 @@ msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: src/document.c:670
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:681
#: src/document.c:679
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:752
#: src/document.c:750
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:754
#: src/document.c:752
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:756
#: src/document.c:754
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:831
#: src/document.c:912
#: src/document.c:829
#: src/document.c:910
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:876
#: src/document.c:874
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
......@@ -1656,32 +1655,32 @@ msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:900
#: src/document.c:898
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:939
#: src/document.c:937
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:987
#: src/document.c:1041
#: src/document.c:1052
#: src/document.c:985
#: src/document.c:1037
#: src/document.c:1045
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: src/document.c:1052
#: src/document.c:1045
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: src/document.c:1171
#: src/document.c:1178
#: src/document.c:1166
#: src/document.c:1173
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%d mal \"%s\" gegen \"%s\" ausgetauscht."
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
#: src/document.c:1349
msgid "Win (CRLF)"
......@@ -1727,58 +1726,58 @@ msgid ""
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: src/ui_utils.c:100
#: src/ui_utils.c:114
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
#: src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:118
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:118
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/ui_utils.c:130
#: src/ui_utils.c:144
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/ui_utils.c:131
#: src/ui_utils.c:145
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/ui_utils.c:170
#: src/ui_utils.c:184
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:204
#: src/ui_utils.c:218
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/ui_utils.c:513
#: src/ui_utils.c:527
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:514
#: src/ui_utils.c:528
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:515
#: src/ui_utils.c:529
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/ui_utils.c:516
#: src/ui_utils.c:530
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:517
#: src/ui_utils.c:531
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:581
#: src/ui_utils.c:595
msgid "Set custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
......@@ -1952,7 +1951,7 @@ msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:212
#: src/build.c:428
#: src/build.c:605
#: src/search.c:1048
#: src/search.c:1055
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
......@@ -1977,236 +1976,147 @@ msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
#: src/build.c:702
#: src/build.c:683
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: src/build.c:707
#: src/build.c:697
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#. compile the code
#: src/build.c:779
#: src/build.c:796
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/build.c:782
#: src/build.c:799
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/build.c:797
#: src/build.c:814
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:811
#: src/build.c:931
#: src/build.c:828
#: src/build.c:948
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/build.c:814
#: src/build.c:934
#: src/build.c:831
#: src/build.c:951
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:822
#: src/build.c:942
#: src/build.c:839
#: src/build.c:959
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make eigenes _Target"
#: src/build.c:826
#: src/build.c:946
#: src/build.c:843
#: src/build.c:963
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/build.c:833
#: src/build.c:850
msgid "Make _object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/build.c:837
#: src/build.c:854
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
#: src/build.c:868
#: src/build.c:885
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:873
#: src/build.c:890
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/build.c:896
#: src/build.c:913
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:899
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: src/build.c:910
#: src/build.c:927
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:913
#: src/build.c:930
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: src/build.c:961
#: src/build.c:978
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/build.c:968
#: src/build.c:983
#: src/build.c:985
#: src/build.c:1000
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
#. PDF view
#: src/build.c:977
#: src/build.c:994
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#: src/build.c:1004
#: src/build.c:1021
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1178
#: src/build.c:1195
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/build.c:1179
#: src/build.c:1196
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/build.c:1218
#: src/build.c:1235
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: src/build.c:1237
#: src/build.c:1254
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: src/build.c:1350
#: src/build.c:1367
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: src/prefs.c:301
#: src/prefs.c:304
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:306
#: src/prefs.c:309
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:775
#: src/prefs.c:778
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:779
#: src/prefs.c:782
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: src/prefs.c:903
#: src/prefs.c:906
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
#: src/prefs.c:947
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/prefs.c:963
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/prefs.c:973
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: src/prefs.c:975
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/prefs.c:981
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/prefs.c:991
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: src/prefs.c:998
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: src/prefs.c:1001
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/prefs.c:1012
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: src/prefs.c:1016
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/prefs.c:1026
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert."
#: src/prefs.c:1028
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: src/prefs.c:1050
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/prefs.c:1054
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/prefs.c:1057
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/prefs.c:1061
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/prefs.c:1064
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/prefs.c:1068
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: src/prefs.c:1071
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/prefs.c:1075
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/prefs.c:1078
#: src/vte.c:168
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
......@@ -2571,10 +2481,103 @@ msgstr "Seitenleiste verbergen"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/vte.c:376
#: src/vte.c:170
#: src/vte.c:495
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:366
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: src/vte.c:491
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: src/vte.c:498
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: src/vte.c:509
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: src/vte.c:519
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: src/vte.c:521
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: src/vte.c:527
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: src/vte.c:537
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:544
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:547
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: src/vte.c:558
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: src/vte.c:562
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: src/vte.c:572
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert."
#: src/vte.c:574
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:581
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: src/vte.c:598
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/vte.c:599
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:603
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/vte.c:604
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:608
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/vte.c:609
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: src/vte.c:613
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/vte.c:614
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Neu"
......@@ -2914,37 +2917,42 @@ msgstr "Invertiert die Trefferliste."
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/search.c:942
#: src/search.c:902
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt. "
#: src/search.c:949
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/search.c:972
#: src/search.c:979
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: src/search.c:1000
#: src/search.c:1007
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:1115
#: src/search.c:1122
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:1160
#: src/search.c:1167
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:1166
#: src/search.c:1173
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: src/search.c:1167
#: src/search.c:1174
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: src/search.c:1242
#: src/search.c:1249
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment