# translation of el.po to Greek # Greek translations for geany package. # Copyright (C) 2006 The Geany contributors. # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2017 # Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-09 14:45+0200\n" "Last-Translator: Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>\n" "Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Κείμενο;Επεξεργαστής;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Διαμόρφωση" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Εισαγωγή _περιγραφή συνάρτησης" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Εισαγωγή σ_χόλιο πολλαπλών γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Περισσότερα" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Εισαγωγή επικε_φαλίδα αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Εισαγωγή σημείωμα _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Εισαγωγή σημείωμα _BSD License" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Εισαγωγή _ημερομηνία" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "αόρατο" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικό _White Space" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Άνοιγμα _επιλεγμένο αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615 msgid "Find _Usage" msgstr "Εύρεση _χρήσης" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Εύρεση χρήση _κειμένου" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Πήγαινε σ_τον ορισμό συμβόλου" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Δράση π_λαισίου" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Τρέχον χαρακτήρες" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Ταίριασμα αγκύλων" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω μέρος" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Φόρτωση αρχείων από την τελευταία συνεδρία" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Άνοιγμα κατά την εκκίνηση αρχείων από την τελευταία συνεδρία" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Φόρτωση υποστήριξης εικονικού τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται " "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "<b>Startup</b>" msgstr "<b>Εκκίνηση</b>" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window size" msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "Αποθηκεύει το μέγεθος παραθύρου και το επαναφέρει κατά την εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Save window position" msgstr "Αποθήκευση θέσης παραθύρου" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "Αποθηκεύει την θέση παραθύρου και την επαναφέρει κατά την εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "<b>Shutdown</b>" msgstr "<b>Τερματισμός</b>" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. " "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Αρχεία έργου:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η " "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε " "κενό για απενεργοποίηση." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "<b>Paths</b>" msgstr "<b>Διαδρομές</b>" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του " "compilation έχει ολοκληρωθεί" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Μετάβαση στην καρτέλα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του " "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων κατάστασης από την γραμμή κατάστασης" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν " "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. " "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα " "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι " "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Διάφορα</b>" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/" "Προηγούμενο" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα στους διαλόγους αναζήτησης" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγονται οι διάλογοι αναζήτηση, " "αναζήτηση σε αρχεία ή αντικατάσταση και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για αναζήτηση σε αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "<b>Search</b>" msgstr "<b>Αναζήτηση</b>" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν " "θα ξανανοίγει το έργο" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα " "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο " "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε " "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο έργο." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "<b>Projects</b>" msgstr "<b>Έργα</b>" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λίστας συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λίστας εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "<b>Sidebar</b>" msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "<b>Message window</b>" msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Λίστα συμβόλων:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού " "παραθύρου" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Εμφάνιση καρτέλων του επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο " "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση " "του Geany)" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Τοποθέτηση των νέων καρτέλων αρχείων:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Οι καρτέλες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Οι καρτέλες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Επόμενο του τρέχοντος" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα " "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "<b>Editor tabs</b>" msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Πλευρική μπάρα:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "<b>Tab positions</b>" msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου " "χώρου" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "Προκαθορισμένο _συστήματος" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "Εικόνες _και κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "Μόνο _εικόνες" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "Μόνο _κείμενο" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "<b>Icon style</b>" msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "Π_ροκαθορισμένο συστήματος" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "_Μικρά εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "<b>Icon size</b>" msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων</b>" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "<b>Toolbar</b>" msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606 msgid "Toolbar" msgstr "Μπάρα εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Αναδίπλωση γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην " "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε " "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το " "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν " "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η " "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο " "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση " "του." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Απενεργοποιεί το σύρε-άσε ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και έτσι " "δεν μπορείτε να κάνετε σύρε-άσε οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω από το " "παράθυρο του επεξεργαστή" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Αναδίπλωση κώδικα" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το " "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η " "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Χρήση δεικτών για εμφάνιση σφαλμάτων μεταγλωττιστή" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια κυματιστή υπογράμμιση) για να εστιάζουν " "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Το newline αφαιρεί τα ακολουθούμενα κενά" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τα κενά στο τέλος της προηγούμενης " "γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα " "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως " "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "<b>Features</b>" msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "<i>Project->Apply Default Indentation</i>." msgstr "" "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά " "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή προκαθορισμένης εσοχής</i>." #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Πλάτος:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μοναδική εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Ανίχνευση τύπου από το αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου καθώς " "ένα αρχείο ανοίγει" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs και κενά" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, " "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "_Κενά" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Ανίχνευση πλάτους από αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν " "ένα αρχείο ανοίγει" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../data/geany.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Tab _key indents" msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Πατώντας tab/shift-tab προσθέτει ή αφαιρεί εσοχή αντί για εισαγωγή χαρακτήρα " "tab" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "<b>Indentation</b>" msgstr "<b>Εσοχοποίηση</b>" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Εσοχοποίηση" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε " "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java " "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα " "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα " "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Ελάχιστη καθυστέρηση (σε χιλιοστά δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων " "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές " "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα " "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού " "χρόνου." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "<b>Completions</b>" msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Παρενθέσεις ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Τετράγωνες αγκύλες [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο τετράγωνων αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>" msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Συμπληρώσεις" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο " "φόντο" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχοποίησης" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε " "τη σωστή εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Εμφάνιση των κενών" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Εμφάνιση αρίθμησης γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει το περιθώριο με την αρίθμηση γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, " "που χρησιμοποιούνται ως σημειωτές γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Εάν θα σταματά η ολίσθηση κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός " "εγγράφου" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον δρομέα:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "<b>Display</b>" msgstr "<b>Εμφάνιση</b>" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Στήλη:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Επιλογέας χρώματος" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή " "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το " "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα " "εμφανίζεται η στήλη." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή στη δοθείσα θέση του " "δρομέα (δείτε παρακάτω)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του δρομέα (δείτε " "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, (προτείνεται εάν " "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "<b>Long line marker</b>" msgstr "<b>Μακρύς σημειωτής γραμμής</b>" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια " "ορθογώνια επιλογή" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Πάντοτε" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "<b>Virtual spaces</b>" msgstr "<b>Virtual spaces</b>" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων από τη γραμμή εντολών" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου γραμμής εντολών που δεν " "υπάρχει" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες τέλους γραμμής:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "<b>New files</b>" msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα νεοδημιουργημένα αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Χρήση συγκεκριμένης κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του " "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο " "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη-Unicode αρχεία):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη " "Unicode αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Εγγυάται ότι στο τέλος του αρχείου υπάρχει ένας χαρακτήρας new line" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες newline πάντοτε θα μετατρέπονται πριν την " "αποθήκευση, αποφεύγοντας ανάμιξη διαφορετικών τελειωμάτων γραμμών στο ίδιο " "αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Αφαίρεση ακολουθούμενων κενών και tab" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "<b>Saving files</b>" msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Μήκος λίστας πρόσφατων αρχείων:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε " "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Περιηγητής:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα " "αρχείου του Geany run script)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Διαδρομή (και πιθανά πρόσθετες παράμετροι) του αγαπημένου σας περιηγητή" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "<b>Tool paths</b>" msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Δράση πλαισίου:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα " "αντικατασταθεί πριν την εκτέλεση." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "<b>Commands</b>" msgstr "<b>Εντολές</b>" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "Διεύθυνση email του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Αρχική έκδοση:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Αριθμός έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Αρχικά:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Το όνομα του δημιουργού" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Ημερομηνία & ώρα:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "<b>Template data</b>" msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>" msgstr "<b>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</b>" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987 #: ../src/prefs.c:1616 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα " "αρχείου)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237 msgid "Print line numbers" msgstr "Εκτύπωση αρίθμησης γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Προσθήκη αρίθμησης γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242 msgid "Print page numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " "γραμμές από τη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247 msgid "Print page header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Προσθέτει μια μικρή κεφαλίδα σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, " "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει " "3 γραμμές από τη σελίδα." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273 msgid "Date format:" msgstr "Μορφή ημερομηνίας:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που " "προστίθεται στη κεφαλίδα της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την " "ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "<b>Printing</b>" msgstr "<b>Γίνεται εκτύπωση</b>" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618 msgid "Printing" msgstr "Γίνεται εκτύπωση" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Ιστορικό γραμμών:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Κέλυφος:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "" "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο στο widget του τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Καθορίζει το χρώμα φόντου για το κείμενο στο widget τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό γραμμών στο ιστορικό, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο " "widget τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην " "εξομοίωση τερματικού" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Παράκαμψη συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές " "εστίασης)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της " "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να " "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων " "αρχείων" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης " "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν " "είναι δυνατόν να σταματήσουν" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Μη χρήση εκτέλεσης script" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως " "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου " "προγράμματος" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "<b>Terminal</b>" msgstr "<b>Τερματικό</b>" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>" msgstr "" "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</" "i>" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "<b>Various preferences</b>" msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620 msgid "Various" msgstr "Διάφορα" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_Πρόσφατα αρχεία" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:717 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "_Επαναφόρτωση ως" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Ρύθμιση _σελίδας" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Κλείσιμο ά_λλων εγγράφων" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507 msgid "C_lose All" msgstr "_Κλείσιμο όλων" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "Εν_τολές" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Απο_κοπή τρέχουσας γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γ_ραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Αντίγρα_φο της γραμμής ή της επιλογής" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Επιλογή τρέχο_υσας παραγράφου" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) κάτω" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Απ_οστολή επιλογής στο τερματικό" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Αναδιάταξη γραμμών/μπλοκ" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Ενα_λλαγή πεζών/κεφαλαίων επιλογής" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Α_ποσχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση γραμμής _σχολιασμού" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσο_χής" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Μείωση εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Απ_οστολή επιλογής προς" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Εισαγωγή σχολί_ων" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "Ιδιότητ_ες" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ιδιότητες _πρόσθετων" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "Ανα_ζήτηση..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Αναζήτηση _επόμενου" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Αναζήτηση _προηγούμενου" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Αναζήτηση στα α_ρχεία..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "Αν_τικατάσταση..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Επόμενο _μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Πρ_οηγούμενο μήνυμα" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Πήγαινε στον επό_μενο δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Πήγαινε στον π_ροηγούμενο δείκτη" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "Πήγαιν_ε στη γραμμή..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Αναζήτηση επ_όμενου επιλεγμένου" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Αναζήτηση π_ροηγούμενου επιλεγμένου" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "Μαρκάρισμα _όλων" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Πήγ_αινε στη δήλωση συμβόλου" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Αλλαγή γραμμα_τοσειράς..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Επιλογέας _χρωμάτων..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Εμφάνιση _δεικτών περιθωρίου" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση μ_ετρητή γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Εμφάνιση των κ_ενών" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Εμφάνιση τέλους _γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Εμφάνιση οδηγών _εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "Πλήρης _οθόνη" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Προβολή παράθυρου _μηνυμάτων" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Εμφάνιση _μπάρας εργαλείων" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Εμφάνιση πλε_υρικής μπάρας" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "Έγγ_ραφο" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Αναδίπλ_ωση γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Αποκοπή _γραμμής" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Αυτόματη εσοχή" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Τύ_πος εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "Ανί_χνευση από το περιεχόμενο" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_ab και κενά" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Εύρος _εσοχής" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "Μόνο για ανάγ_νωση" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Καθορισμός _τύπου αρχείου" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Καθορισμός κ_ωδικοποίησης" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Καθορισμός κατα_λήξεων γραμμών" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε CR (τυπικό _Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "_Κλωνοποίηση" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Διαγραφή ακολουθούμενων κενών" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε κενά" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "_Αντικατάσταση των κενών με Tab..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "Δίπλ_ωση όλων" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "Αναδ_ίπλωση όλων" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών σφάλματος" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "Έρ_γο" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Πρόσφατα έργα" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Εφαρμογή προκαθορισμένης εσοχοποίησης" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678 msgid "_Build" msgstr "_Κατασκευή" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Επαναφόρτωση ρυθμίσεων" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Αρχεία _ρυθμίσεων" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "Επιλογέας _χρωμάτων" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "_Μέτρηση λέξεων" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Φόρτωση αρχείου ε_τικετών..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "Μηνύματα _αποσφαλμάτωσης" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Αναφορά _σφάλματος..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Δωρεά..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Μεταγλωττιστής" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Σημειωματάριο" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Ιδιότητες έργου" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../data/geany.glade.h:465 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../data/geany.glade.h:466 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:467 #, fuzzy msgid "_Base path:" msgstr "Βασική διαδρομή:" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "File _patterns:" msgstr "Πρότυπα αρχείων:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση " "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι " "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 msgid "Project" msgstr "Έργο" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Μόνο για ανάγνωση:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Kωδικοποίηση:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Αλλαγμένο:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(μόνο εντός Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Δικαιώματα:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Ανάγνωση:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Κάτοχος:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/about.c:46 msgid "" "Copyright (c) 2005\n" "The Geany contributors" msgstr "" #: ../src/about.c:169 msgid "About Geany" msgstr "Περί Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE" #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "Δημιουργοί" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "υπεύθυνος" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "δημιουργός" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "Συντελεστές" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε " "το αρχείο %s):" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο" #: ../src/build.c:736 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας" #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (στον φάκελο: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\"" #: ../src/build.c:843 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script " "εκκίνησης: %s)" #: ../src/build.c:885 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια " "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)." #: ../src/build.c:933 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση " "Τερματικού στις ιδιότητες" #: ../src/build.c:1044 msgid "Compilation failed." msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης." #: ../src/build.c:1058 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #: ../src/build.c:1218 msgid "Custom Text" msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο" #: ../src/build.c:1219 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται " "στην εντολή." #: ../src/build.c:1298 msgid "_Next Error" msgstr "_Επόμενο σφάλμα" #: ../src/build.c:1300 msgid "_Previous Error" msgstr "_Προηγούμενο σφάλμα" #. arguments #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ρ_ύθμιση εντολών κατασκευής (Build)" #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375 msgid "Build the current file" msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/build.c:1596 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας (Make) και " "τον προεπιλεγμένο προορισμό" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό" #: ../src/build.c:1600 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make" #: ../src/build.c:1619 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)." #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645 msgid "No more build errors." msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)." #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760 msgid "Set menu item label" msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού" #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/build.c:1787 msgid "Working directory" msgstr "Φάκελος εργασίας" #: ../src/build.c:1788 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/build.c:1845 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού" #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s εντολές" #: ../src/build.c:1931 msgid "No filetype" msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου" #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975 msgid "Error regular expression:" msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:" #: ../src/build.c:1968 msgid "Independent commands" msgstr "Ανεξάρτητες εντολές" #: ../src/build.c:2000 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση " "στην εντολή." #: ../src/build.c:2009 msgid "Execute commands" msgstr "Εκτέλεση εντολών" #: ../src/build.c:2021 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, " "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες." #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)" #: ../src/build.c:2394 msgid "_Compile" msgstr "_Μεταγλώττιση" #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646 msgid "_Execute" msgstr "_Εκτέλεση" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Δημιουργία _προσαρμοσμένου προορισμού..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706 msgid "Make _Object" msgstr "Δημιουργία _αντικειμένου" #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643 msgid "_Make" msgstr "_Δημιουργία" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2690 msgid "_Make All" msgstr "Δημιουργία (Make) _όλων" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε." msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν." #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #: ../src/callbacks.c:900 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:" #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής " "της συνάρτησης." #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325 msgid "No more message items." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων." #: ../src/callbacks.c:1428 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)" #: ../src/callbacks.c:1477 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις τύπου αρχείων." #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1495 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s" #: ../src/callbacks.c:1504 msgid "No context action set." msgstr "Δεν έχει οριστεί δράση πλαισίου." #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530 msgid "Detect from file" msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Γλώσσες προγραμματισμού" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Γλώσσες scripting" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Γλώσσες markup" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Περισσότερες επιλογές" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι " "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να " "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την " "επιλεγμένη κωδικοποίηση." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την " "επέκταση αρχείου.\n" "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον " "επιλεγμένο τύπο αρχείου." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία " "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "Αντικατάσταση;" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "Μ_ετονομασία" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:732 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Απόρριψη" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να " "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ιδιότητες" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291 msgid "(with BOM)" msgstr "(με BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(χωρίς BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η " "κωδικοποίηση του αρχείου." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. " "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. " "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια " "δεδομένων.\n" "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Κενά" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab και Κενά" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", μόνο για ανάγνωση" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "Απόρριψη ιστορικού" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και " "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, " "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί " "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες." #: ../src/document.c:1626 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν." #: ../src/document.c:1657 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το " "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Μήνυμα σφάλματος: %s\n" "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου." #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"." msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;" #: ../src/editor.c:4461 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Εισαγωγή πλάτους του Tab" #: ../src/editor.c:4462 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab." #: ../src/editor.c:4667 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Νορβηγική" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικη" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Εβραϊκή" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη παραδοσιακή" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση" #: ../src/encodings.c:413 msgid "_West European" msgstr "_Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_East European" msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:415 msgid "East _Asian" msgstr "Ανατολικής Α_σίας" #: ../src/encodings.c:416 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Μέσης Ανατολής" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:534 msgid "West European" msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:536 msgid "East European" msgstr "Ανατολικής Ευρώπης" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East Asian" msgstr "Ανατολικής Ασίας" #: ../src/encodings.c:540 msgid "SE & SW Asian" msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας" #: ../src/encodings.c:542 msgid "Middle Eastern" msgstr "Μέσης Ανατολής" #: ../src/filetypes.c:86 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Πηγαίο αρχείο %s" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s αρχείο" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s script" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s έγγραφο" #: ../src/filetypes.c:154 msgid "Shell" msgstr "Κέλυφος (Shell)" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Makefile" msgstr "Αρχείο δημιουργίας" #: ../src/filetypes.c:159 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Config" msgstr "Config" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext μετάφραση" #: ../src/filetypes.c:430 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Γλώσσες _scripting" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Markup Languages" msgstr "Γλώσσες _markup" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Διάφορα" #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155 msgid "All Source" msgstr "Όλα τα πηγαία" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/filetypes.c:1268 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "χωρίς όνομα" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:231 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Επιλογέας χρωμάτων" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Format" msgstr "Διαμόρφωση" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to" msgstr "Μετάβαση" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512 #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Build" msgstr "Κατασκευή" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Focus" msgstr "Εστίαση" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Notebook tab" msgstr "Καρτέλα σημειωματάριου" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Open selected file" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Save all" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Close all" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload file" msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "Πλήρες απόσπασμα" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στο απόσπασμα" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "Δράση πλαισίου" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "Πλήρης λέξη" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "Προβολή calltip" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 1" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 2" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 3" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 4" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 5" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 6" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 7" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 8" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 9" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "Συγχώνευση γραμμών" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής πριν την τρέχουσα" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής μετά την τρέχουσα" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868 msgid "Find in Files" msgstr "Εύρεση σε αρχεία" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "Επόμενο μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "Προηγούμενο μήνυμα" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "Εύρεση χρήσης" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "Αναζήτηση χρήσης εγγράφου" #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate back a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Πλοήγηση μια θέση εμπρός" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Πήγαινε στον ορισμό συμβόλου" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Πήγαινε στη δήλωση συμβόλου" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Μετάβαση στη αρχή της γραμμής" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "Μετάβαση στο τέλος της γραμμής" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Μετάβαση στη αρχή της εμφανιζόμενης γραμμής" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Μετάβαση στο τέλος της εμφανιζόμενης γραμμής" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο λεκτικό τμήμα" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο λεκτικό τμήμα" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Ενεργοποίηση παράθυρου μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ενεργοποίηση πλευρικής μπάρας" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "Επαναφορά ζουμ" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "Μετάβαση στον επεξεργαστή" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Μετάβαση στη μπάρα αναζήτησης" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Μετάβαση στο παράθυρο μηνυμάτων" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Μετάβαση στον μεταγλωττιστή" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "Μετάβαση στα μηνύματα" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Μετάβαση στο σημειωματάριο" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "Μετάβαση στο VTE" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα συμβολικής λίστας" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα της λίστας εγγράφων" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση αναδίπλωσης γραμμής" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση σπάσιμο γραμμής" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Toggle current fold" msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Fold all" msgstr "Δίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Unfold all" msgstr "Αναδίπλωση όλων" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Reload symbol list" msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Markers" msgstr "Απομάκρυνση δεικτών" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Απομάκρυνση δεικτών σφάλματος" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Απομάκρυνση δεικτών και δεικτών σφάλματος" #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile" msgstr "Μεταγλώττιση" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make all" msgstr "Δημιουργία όλων" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make custom target" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου προορισμού" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Make object" msgstr "Δημιουργία αντικειμένου" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Next error" msgstr "Επόμενο σφάλμα" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Previous error" msgstr "Προηγούμενο σφάλμα" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Build options" msgstr "Επιλογές κατασκευής" #: ../src/keybindings.c:714 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Εμφάνιση επιλογέα χρωμάτων" #: ../src/keybindings.c:997 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../src/keybindings.c:1009 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:" #: ../src/keyfile.c:1034 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/" "πίνακα μηνυμάτων" #: ../src/keyfile.c:1261 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας." #: ../src/libmain.c:121 msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών σε ΣΤΗΛΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο " "(χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)" #: ../src/libmain.c:121 msgid "COLUMN" msgstr "ΣΤΗΛΗ" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων DIR" #: ../src/libmain.c:122 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/libmain.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών" #: ../src/libmain.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση ενός στιγμιοτύπου (instance), " "εξαναγκασμός ανοίγματος ενός νέου στιγμιοτύπου (instance)" #: ../src/libmain.c:128 msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα " "διαδικασία Geany (Geany instance)" #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία " "Geany(running Geany instance)" #: ../src/libmain.c:131 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "" "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών σε ΓΡΑΜΜΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο" #: ../src/libmain.c:131 msgid "LINE" msgstr "ΓΡΑΜΜΗ" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα" #: ../src/libmain.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (δείτε την τεκμηρίωση)" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Να μην φορτώνονται τα αρχεία προηγούμενων συνεδριών" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "Χρήση FILE ως δυναμικά-συνεδόμενη βιβλιοθήκη VTE" #: ../src/libmain.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Be verbose" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος" #: ../src/libmain.c:535 msgid "[FILES...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]" #: ../src/libmain.c:537 msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Ένα γρήγορο και ελαφρύ IDE." #: ../src/libmain.c:538 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο https://github.com/geany/geany/issues." #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:571 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "δημιουργήθηκε την %s με " #: ../src/libmain.c:664 msgid "Move it now?" msgstr "Μετακίνηση τώρα;" #: ../src/libmain.c:666 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει." #: ../src/libmain.c:675 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:685 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s" "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα " "τοποθεσία." #: ../src/libmain.c:767 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n" "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n" "Να γίνει εκκίνηση του Geany;" #: ../src/libmain.c:1174 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Αυτό είναι το Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)." #: ../src/libmain.c:1184 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details." msgstr "" #: ../src/libmain.c:1413 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;" #: ../src/libmain.c:1451 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν." #: ../src/log.c:185 msgid "Debug Messages" msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης" #: ../src/log.c:187 msgid "Cl_ear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../src/msgwindow.c:218 msgid "Status messages" msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας" #: ../src/msgwindow.c:672 msgid "C_opy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../src/msgwindow.c:681 msgid "Copy _All" msgstr "Αντιγραφή _όλων" #: ../src/msgwindow.c:711 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων" #: ../src/msgwindow.c:772 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου." #: ../src/msgwindow.c:1208 msgid "The document has been closed." msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει." #: ../src/notebook.c:198 msgid "Switch to Document" msgstr "Μετάβαση στο έγγραφο" #: ../src/notebook.c:476 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../src/notebook.c:501 msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Κλείσιμο εγγ_ράφων στα δεξιά" #: ../src/plugins.c:232 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - " "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση." #: ../src/plugins.c:1270 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής _επιπρόσθετων" #: ../src/plugins.c:1649 msgid "" "\n" "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</" "i>\n" msgstr "" "\n" "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να " "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1651 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Έκδοση:\t%s\n" "Συγγραφέας(είς):\t%s\n" "Όνομα αρχείου:\t%s" #: ../src/plugins.c:1679 msgid "No plugins available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα." #: ../src/plugins.c:1811 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: ../src/plugins.c:1818 msgid "Plugin" msgstr "Επιπρόσθετο" #: ../src/plugins.c:1935 msgid "Plugins" msgstr "Επιπρόσθετα" #: ../src/plugins.c:1976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:" #: ../src/plugins.c:2069 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. " "Διορθώστε το proxy plugin." #: ../src/pluginutils.c:426 msgid "Configure Plugins" msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Ανίχνευση πλήκτρου" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751 msgid "_Expand All" msgstr "_Επέκταση όλων" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757 msgid "_Collapse All" msgstr "_αναδίπλωση όλων" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/prefs.c:1484 msgid "_Allow" msgstr "_Επίτρεψε" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Override" msgstr "_Παράκαμψη" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;" #: ../src/prefs.c:1488 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1697 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν " "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την " "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. " "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα " "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε " "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1712 msgid "" "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See " "<b>Project->Properties</b>.</i>" msgstr "" "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το " "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>" #: ../src/printing.c:162 #, c-format msgid "<b>Page %d of %d</b>" msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>" #: ../src/printing.c:232 msgid "Document Setup" msgstr "Ρύθμιση εγγράφου" #: ../src/printing.c:267 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση" #: ../src/printing.c:419 msgid "Paginating" msgstr "Σελιδοποίηση" #: ../src/printing.c:443 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/printing.c:499 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης." #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης." #: ../src/printing.c:552 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)." #: ../src/printing.c:590 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων." #: ../src/printing.c:598 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση " "διαδρομής στις Ιδιότητες." #: ../src/printing.c:620 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "έργα" #: ../src/project.c:134 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;" #: ../src/project.c:152 msgid "New Project" msgstr "Νέο έργο" #: ../src/project.c:157 msgid "C_reate" msgstr "Δ_ημιουργία" #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465 #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/project.c:175 msgid "Project name" msgstr "Όνομα έργου" #: ../src/project.c:187 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των " "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση." #: ../src/project.c:201 msgid "Base path:" msgstr "Βασική διαδρομή:" #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου" #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155 msgid "Project file could not be written" msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί" #: ../src/project.c:255 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε." #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί." #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333 msgid "Open Project" msgstr "Άνοιγμα Έργου" #: ../src/project.c:353 msgid "Project files" msgstr "Αρχεία έργου" #: ../src/project.c:415 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε." #: ../src/project.c:658 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;" #: ../src/project.c:659 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό." #: ../src/project.c:708 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό." #: ../src/project.c:714 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)." #: ../src/project.c:726 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου." #: ../src/project.c:749 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;" #: ../src/project.c:750 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει." #: ../src/project.c:759 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)." #: ../src/project.c:772 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου έργου" #: ../src/project.c:1012 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε." #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων" #: ../src/search.c:312 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με " "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση." #: ../src/search.c:317 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής" #: ../src/search.c:321 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους " "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου" #: ../src/search.c:324 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή " "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. " "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν " "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από " "το πρότυπο αναζήτησης." #: ../src/search.c:342 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: ../src/search.c:356 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:509 msgid "_Find All" msgstr "Εύρεση όλ_ων" #: ../src/search.c:516 msgid "_Mark" msgstr "_Μαρκάρισμα" #: ../src/search.c:518 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο" #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698 msgid "In Sessi_on" msgstr "Στη _συνεδρία" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703 msgid "_In Document" msgstr "Στο έγγρα_φο" #. close window checkbox #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716 msgid "Close _dialog" msgstr "Κλείσιμο διαλόγο_υ" #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός" #: ../src/search.c:633 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Αντικατάσταση & εύ_ρεση" #: ../src/search.c:642 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Αντικα_τάσταση με:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:691 msgid "Re_place All" msgstr "Αντι_κατάσταση όλων" #: ../src/search.c:708 msgid "In Se_lection" msgstr "Στην επιλο_γή" #: ../src/search.c:710 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο" #: ../src/search.c:827 msgid "all" msgstr "όλα" #: ../src/search.c:829 msgid "project" msgstr "έργο" #: ../src/search.c:831 msgid "custom" msgstr "προσαρμοσμένο" #: ../src/search.c:835 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n" "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n" "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα" #: ../src/search.c:897 msgid "Fi_les:" msgstr "Α_ρχεία:" #: ../src/search.c:909 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h" #: ../src/search.c:921 msgid "_Directory:" msgstr "Φάκε_λος:" #: ../src/search.c:940 msgid "E_ncoding:" msgstr "Κ_ωδικοποίηση:" #: ../src/search.c:964 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep" #: ../src/search.c:966 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους" #: ../src/search.c:979 msgid "_Invert search results" msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: ../src/search.c:983 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν " "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/search.c:1000 msgid "E_xtra options:" msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:" #: ../src/search.c:1008 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep" #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής " "στις Ιδιότητες." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Bad regex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου " "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n" "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει." #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των " "εισαγωγικών" #: ../src/spawn.c:260 msgid "Program not found" msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε" #: ../src/spawn.c:766 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας" #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας" #: ../src/stash.c:1176 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../src/symbols.c:473 msgid "Sect1" msgstr "Ενότ1" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect2" msgstr "Ενότ2" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect3" msgstr "Ενότ3" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808 msgid "Module" msgstr "Μονάδα" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:779 msgid "Types" msgstr "Τύποι" #: ../src/symbols.c:485 msgid "Type constructors" msgstr "Τύποι constructor" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816 msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../src/symbols.c:491 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507 msgid "Sections" msgstr "Ενότητες" #: ../src/symbols.c:494 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: ../src/symbols.c:502 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:516 msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633 msgid "Subsection" msgstr "Υποενότητα" #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποενότητα" #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555 msgid "Structures" msgstr "Δομές (Structures)" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Parts" msgstr "Τμήματα" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Steps" msgstr "Βήματα" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603 msgid "Traits" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../src/symbols.c:557 msgid "Implementations" msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)" #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:825 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737 msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Interfaces" msgstr "Διασυνδέσεις" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818 msgid "Structs" msgstr "Δομές (Structs)" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749 msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Anchors" msgstr "Αγκύλες (Anchors)" #: ../src/symbols.c:612 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Κεφαλίδες" #: ../src/symbols.c:613 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Κεφαλίδες" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Κεφαλίδες" #: ../src/symbols.c:622 msgid "ID Selectors" msgstr "ID Selectors" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Type Selectors" msgstr "Τύποι Επιλογέων" #: ../src/symbols.c:642 msgid "Section Level 1" msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1" #: ../src/symbols.c:643 msgid "Section Level 2" msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 3" msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 4" msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Singletons" msgstr "Σίνγκλετον" #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793 msgid "Procedures" msgstr "Διεργασίες" #: ../src/symbols.c:676 msgid "Imports" msgstr "Εισαγωγές" #: ../src/symbols.c:684 msgid "Entities" msgstr "Οντότητες" #: ../src/symbols.c:685 msgid "Architectures" msgstr "Αρχιτεκτονικές" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Variables / Signals" msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Events" msgstr "Συμβάντα" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Components" msgstr "Συστατικά" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Blocks" msgstr "Μπλοκ" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Targets" msgstr "Στόχοι" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Indexes" msgstr "Ευρετήρια" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Tables" msgstr "Πίνακες" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Triggers" msgstr "Σκανδάλες" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/symbols.c:829 msgid "Extern Variables" msgstr "Εξωτερικές μεταβλητές" #: ../src/symbols.c:1646 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1672 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν " "σύμβολα.\n" #: ../src/symbols.c:1679 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1680 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Παράδειγμα:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1694 msgid "Load Tags File" msgstr "Φόρτωση αρχείου ετικετών" #: ../src/symbols.c:1701 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1721 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'." #: ../src/symbols.c:1724 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1967 #, c-format msgid "<b>%s: %lu</b>" msgstr "<b>%s: %lu</b>" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1970 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2180 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2182 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε." #: ../src/symbols.c:2598 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα" #: ../src/symbols.c:2605 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ταξινόμηση κατά _εμφάνιση" #: ../src/templates.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8" #: ../src/templates.c:617 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται " "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Save all open files" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close the current file" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close all open files" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Cut the current selection" msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Copy the current selection" msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Delete the current selection" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile the current file" msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Run or view the current file" msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom in the text" msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom out the text" msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Decrease indentation" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Increase indentation" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Βρείτε το δοσμένο κείμενο στο τρέχον αρχείο" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Quit Geany" msgstr "Κλείσιμο του Geany" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Print document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open an existing file" msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open a recent file" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου" #: ../src/toolbar.c:376 msgid "Choose more build actions" msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής" #: ../src/toolbar.c:383 msgid "Search Field" msgstr "Πεδίο αναζήτησης" #: ../src/toolbar.c:393 msgid "Goto Field" msgstr "Πήγαινε στο πεδίο" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Διαχωριστής ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η " "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα" #: ../src/tools.c:85 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s" #: ../src/tools.c:216 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s" #: ../src/tools.c:224 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει " "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s" #: ../src/tools.c:232 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα " "εξόδου (exit code)." #: ../src/tools.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση " "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές." #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών" #: ../src/tools.c:364 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις " "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή." #: ../src/tools.c:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:596 msgid "No custom commands defined." msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Μέτρηση λέξεων" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "ολόκληρο έγγραφο" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Εύρος:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Χαρακτήρες:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No symbols found" msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα" #: ../src/sidebar.c:601 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Εμφάνιση λίστας _συμβόλων" #: ../src/sidebar.c:613 msgid "Show _Document List" msgstr "Εμφάνιση λίστας ε_γγράφων" #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Από_κρυψη πλευρικής μπάρας" #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Εύρεση σε αρχεία..." #: ../src/sidebar.c:740 msgid "Show _Paths" msgstr "Εμφάνιση _διαδρομής" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:238 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:270 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:278 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:406 msgid " (new instance)" msgstr " (νέο instance)" #: ../src/ui_utils.c:436 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)." #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:688 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Χρησιμοποιείστε προσαρμοσμένη διάταξη ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:729 msgid "Custom Date Format" msgstr "Προσαρμοσμένη διάταξη ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:730 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση." #: ../src/ui_utils.c:751 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου " "μήκους)." #: ../src/ui_utils.c:826 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Ρύθμιση προσαρμοσμένης διάταξης ημερομηνίας" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/ui_utils.c:2174 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις _τύπου αρχείων" #: ../src/ui_utils.c:2211 msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: ../src/ui_utils.c:2212 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: ../src/ui_utils.c:2446 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Επιλογή περιηγητή" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε " "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Τυπικό Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:584 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\"" #: ../src/vte.c:765 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Ρύθμιση διαδρομής από το έγγραφο" #: ../src/vte.c:770 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Επανεκκίνηση τερματικού" #: ../src/vte.c:803 msgid "_Input Methods" msgstr "_Εισαγωγή μεθόδων" #: ../src/vte.c:895 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο " "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)." #: ../src/win32.c:210 msgid "Geany project files" msgstr "Αρχεία έργου Geany" #: ../src/win32.c:215 msgid "Executables" msgstr "Εκτελέσιμα" #: ../src/win32.c:798 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Class Builder" msgstr "Δημιουργός κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης." #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Create Class" msgstr "Δημιουργία κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Create C++ Class" msgstr "Δημιουργία C++ κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Δημιουργία GTK+ κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create PHP Class" msgstr "Δημιουργία PHP κλάσης" #: ../plugins/classbuilder.c:464 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Header file:" msgstr "Αρχείο κεφαλής:" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Source file:" msgstr "Πηγαίο αρχείο:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Inheritance" msgstr "Κληρονομικότητα" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Base class:" msgstr "Βασική κλάση:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base source:" msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base header:" msgstr "Βασική κεφαλή:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Base GType:" msgstr "Βασικό GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Implements:" msgstr "Εφαρμόζει:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../plugins/classbuilder.c:550 msgid "Create constructor" msgstr "Δημιουργία κατασκευής" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create destructor" msgstr "Δημιουργία destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Is abstract" msgstr "Είναι abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is singleton" msgstr "Είναι σίνγκλετον" #: ../plugins/classbuilder.c:575 msgid "Constructor type:" msgstr "Τύπος Constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1087 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Δημιουργία κλά_σης" #: ../plugins/classbuilder.c:1093 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ κλάση..." #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ κλάση..." #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP κλάση..." #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Χαρακτήρες HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:73 msgid "HTML characters" msgstr "HTML χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:79 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:177 msgid "Greek characters" msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:232 msgid "Mathematical characters" msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:273 msgid "Technical characters" msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Arrow characters" msgstr "Χαρακτήρες με βέλη" #: ../plugins/htmlchars.c:294 msgid "Punctuation characters" msgstr "Χαρακτήρες στίξης" #: ../plugins/htmlchars.c:310 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202 #: ../plugins/saveactions.c:537 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων." #: ../plugins/htmlchars.c:486 msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../plugins/htmlchars.c:497 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω " "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του " "κέρσορα." #: ../plugins/htmlchars.c:511 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../plugins/htmlchars.c:517 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (όνομα)" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Εισαγωγή ει_δικών HTML χαρακτήρων..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:751 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML αντικατάσταση" #: ../plugins/htmlchars.c:758 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση ειδικών χαρακτήρων" #: ../plugins/htmlchars.c:767 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Αντικατάσταση χαρακτήρων στην επιλογή" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Replace special characters" msgstr "Αντικατάσταση ειδικών χαρακτήρων" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές." #: ../plugins/export.c:168 msgid "Export File" msgstr "Εξαγωγή αρχείου" #: ../plugins/export.c:186 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών" #: ../plugins/export.c:188 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο" #: ../plugins/export.c:198 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης" #: ../plugins/export.c:200 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον " "επίπεδο μεγέθυνσης" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)." #: ../plugins/export.c:746 msgid "_Export" msgstr "_Εξαγωγή" #. HTML #: ../plugins/export.c:753 msgid "As _HTML..." msgstr "Ως _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:759 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ως _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "File Browser" msgstr "Περιηγητής αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Προσθέτει μια καρτέλα περιηγητή αρχείων στη πλευρική μπάρα." #: ../plugins/filebrowser.c:423 msgid "Too many items selected!" msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!" #: ../plugins/filebrowser.c:493 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open in _Geany" msgstr "Άνοιγμα στο _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:663 msgid "Open _Externally" msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά" #: ../plugins/filebrowser.c:688 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../plugins/filebrowser.c:923 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../plugins/filebrowser.c:928 msgid "Home" msgstr "Αρχικός κατάλογος" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Set path from document" msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο" #: ../plugins/filebrowser.c:947 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../plugins/filebrowser.c:956 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά " "πρότυπα με ένα κενό." #: ../plugins/filebrowser.c:1172 msgid "Focus File List" msgstr "Λίστα αρχείων εστίασης" #: ../plugins/filebrowser.c:1174 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Εισαγωγή διαδρομής εστίασης" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "External open command:" msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n" "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη " "διαδρομή\n" "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς " "το όνομα αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../plugins/filebrowser.c:1291 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:" #: ../plugins/filebrowser.c:1310 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου" #: ../plugins/filebrowser.c:1316 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου" #: ../plugins/filebrowser.c:1320 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Αποθήκευση δράσεων" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη " "αποθήκευση των αρχείων." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:208 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:233 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:370 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:441 msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../plugins/saveactions.c:529 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος." #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Auto Save" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση" #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680 #: ../plugins/saveactions.c:721 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../plugins/saveactions.c:626 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:" #: ../plugins/saveactions.c:634 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../plugins/saveactions.c:643 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Save only current open _file" msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου" #: ../plugins/saveactions.c:658 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Instant Save" msgstr "Στιγμιαία αποθήκευση" #: ../plugins/saveactions.c:688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:" #: ../plugins/saveactions.c:719 msgid "Backup Copy" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: ../plugins/saveactions.c:729 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:" #: ../plugins/saveactions.c:752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Μορφή ημερομηνίας/_ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για " "λεπτομέρειες \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:765 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Διαίρεση παραθύρου" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα." #: ../plugins/splitwindow.c:299 msgid "Show the current document" msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου" #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454 #: ../plugins/splitwindow.c:469 msgid "_Unsplit" msgstr "_Αναίρεση διαίρεσης παραθύρου" #: ../plugins/splitwindow.c:436 msgid "_Split Window" msgstr "_Διαίρεση παραθύρου" #: ../plugins/splitwindow.c:444 msgid "_Side by Side" msgstr "_Πλευρά με πλευρά" #: ../plugins/splitwindow.c:449 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Π_άνω και κάτω" #: ../plugins/splitwindow.c:465 msgid "Side by Side" msgstr "Πλευρά με Πλευρά" #: ../plugins/splitwindow.c:467 msgid "Top and Bottom" msgstr "Πάνω και κάτω" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "All rights reserved." #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται." #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Εικόνα φόντου:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού" #~ msgid "" #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in " #~ "the template." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή " #~ "στο πρότυπο." #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη " #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό ετικετών" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση ε_τικετών" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)." #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να " #~ "περιλαμβάνει μια εντολή." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε " #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις " #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει " #~ "μια εντολή." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgid "<b>Plugin details:</b>" #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>" #, fuzzy #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Επιπρόσθετο" #~ msgid "<b>Type:</b>" #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>" #~ msgid "<b>Size:</b>" #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>" #~ msgid "<b>Read-only:</b>" #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>" #~ msgid "<b>Encoding:</b>" #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>" #~ msgid "<b>Changed:</b>" #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Αρχείο Shell script" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα " #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το " #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Μηνύματα" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Ιδιότητες έργου" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #, fuzzy #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Μεταγλωτιστής" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων εντολών δημιουργίας" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump αρχείο" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Διάφορες γλώσσες" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Καθορισμός _τύπων αρχείου" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n" #~ "Περιγραφή: %s\n" #~ "Δημιουργός(οί): %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να " #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>" #~ msgid "" #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above).</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany " #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει " #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>" #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Όνομα κλάσης:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον " #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *." #~ "dll, *.a, *.lib" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Αναζήτηση ε_πιλεγμένου" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Αναζήτηση προη_γούμενου επιλεγμένου" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML " #~ "ετικέτες)" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ενότ1" #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "κωδικοποίηση: %s %s" #, fuzzy #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "τύπος αρχείου: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:" #, fuzzy #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Καθορισμός των περιεχομένων και επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Προβολή αρχείου DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Προβολή αρχείου PDF" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός επιχειρημάτων" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων " #~ "(La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Δημιουργία DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Δημιουργία PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n" #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. " #~ "test_file" #, fuzzy #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των περιεχομένων και των επιχειρημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Μεταγλώτιση:" #, fuzzy #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Δημιουργία:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Πλάτος του Tab:" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Μακρύς σημειωτής γραμμής:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Χρώμα μακρύ σημειωτή γραμμής:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Απ_οστολή επιλογής στο τερματικό" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα " #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να " #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την " #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Επιλογή εκτέλεσης εντολής έργου" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία." #~ msgid "My" #~ msgstr "Μου" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Τοπικό" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Μας" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα " #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE." #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Αρχείο Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλο_γή όλων" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 " #~ "γραμμές από τη σελίδα." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής." #, fuzzy #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές." #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Από τρέχον _αρχείο" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Από τρέχον _φάκελο" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Από τρέχον _έργο" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "" #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον " #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα " #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων " #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε " #~ "ολόκληρο το έγγραφο" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη " #~ "μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση " #~ "στον κώδικα" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση " #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης " #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων" #~ msgid "<b>Items</b>" #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "" #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην " #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό " #~ "διάστημα." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Μενού Αρχείο" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Μενού Προβολή" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Μενού Έγγραφο" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Μενού Δημιουργία" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Μενού Εργαλεία" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Μενού Βοήθεια" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Εντολές εστίασης" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Εντολές ετικετών" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."