Skip to content
Projeler
Gruplar
Parçacıklar
Yardım
Yükleniyor...
Oturum aç / Kaydol
Gezinmeyi değiştir
G
geany
Proje
Proje
Ayrıntılar
Etkinlik
Cycle Analytics
Depo (repository)
Depo (repository)
Dosyalar
Kayıtlar (commit)
Dallar (branch)
Etiketler
Katkıda bulunanlar
Grafik
Karşılaştır
Grafikler
Konular (issue)
0
Konular (issue)
0
Liste
Pano
Etiketler
Kilometre Taşları
Birleştirme (merge) Talepleri
0
Birleştirme (merge) Talepleri
0
CI / CD
CI / CD
İş akışları (pipeline)
İşler
Zamanlamalar
Grafikler
Paketler
Paketler
Wiki
Wiki
Parçacıklar
Parçacıklar
Üyeler
Üyeler
Collapse sidebar
Close sidebar
Etkinlik
Grafik
Grafikler
Yeni bir konu (issue) oluştur
İşler
Kayıtlar (commit)
Konu (issue) Panoları
Kenar çubuğunu aç
Batuhan Osman TASKAYA
geany
Commits
0504d163
Kaydet (Commit)
0504d163
authored
Nis 21, 2019
tarafından
Frank Lanitz
Dosyalara gözat
Seçenekler
Dosyalara Gözat
İndir
Eposta Yamaları
Sade Fark
Update of Japanese translation
üst
b9c8e7b0
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
110 additions
and
109 deletions
+110
-109
ja.po
po/ja.po
+110
-109
No files found.
po/ja.po
Dosyayı görüntüle @
0504d163
# Japanese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# Copyright (C) 2006
-2019
The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-201
8
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-201
9
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.3
4
\n"
"Project-Id-Version: Geany 1.3
5
\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <
masami@linux-lhx4.site
>\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <
cmasa.z321@gmail.com
>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
...
...
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入(_
M
)"
msgstr "複数行コメントを挿入(_
L
)"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
...
...
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "その他(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "ファイル
の
ヘッダを挿入(_H)"
msgstr "ファイルヘッダを挿入(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
...
...
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "
複数の空白を挿入(_I
)"
msgstr "
代替空白を挿入(_W
)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
...
...
@@ -107,23 +107,23 @@ msgstr "検索(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択
され
たファイルを開く(_I)"
msgstr "選択
し
たファイルを開く(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "使
用箇所
を検索(_U)"
msgstr "使
い方
を検索(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "文書
内で使用箇所
を検索(_D)"
msgstr "文書
の使い方
を検索(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "
タグ
定義に移動(_T)"
msgstr "
シンボル
定義に移動(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "
ユーザ定義コマンド
(_X)"
msgstr "
コンテキスト アクション
(_X)"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
...
...
@@ -176,18 +176,18 @@ msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "
起動時に最後のセッションから
ファイルを開く"
msgstr "
最後のセッションから起動時に
ファイルを開く"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを
読み込む
"
msgstr "仮想端末サポートを
ロードする
"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を
読み込む
かどうか指定します。不要なら無"
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を
ロードする
かどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../data/geany.glade.h:36
...
...
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパス
です。
"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパス"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
...
...
@@ -254,9 +254,9 @@ msgid ""
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany は
インストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し
"
"
ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない
"
"ときは空欄のままにしてください。"
"Geany は
既定値ではインストール先ディレクトリと、環境設定ディレクトリから
"
"
プラグインを検索します。ここで指定したパスからもプラグインを検索するよう
"
"
になります。指定しない
ときは空欄のままにしてください。"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
...
...
@@ -264,7 +264,7 @@ msgstr "<b>パス</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "起動
/終了
"
msgstr "起動"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
...
...
@@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
"new status message arrives"
msgstr ""
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
"替えます。"
"替えます
(メモウィンドウの下部)
。"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
...
...
@@ -297,8 +297,8 @@ msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"ステータスバー
のすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ
"
"セージリストに残っています。"
"ステータスバー
からすべてのメッセージを消去します。メッセージは
"
"
ステータスメッ
セージリストに残っています。"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
...
...
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "
検索に現在のディレクトリのファイル
を使用"
msgstr "
複数ファイルから検索で現在のファイルのディレクトリ
を使用"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
...
...
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの
基本ディレクトリに保存しますか?
"
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの
ディレクトリに保存する
"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
...
...
@@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "全般"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリスト
の
表示"
msgstr "シンボルリスト
を
表示"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
...
...
@@ -417,11 +417,11 @@ msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "
デフォルトのシンボル ソート
モード"
msgstr "
既定のシンボル ソート
モード"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "
デフォルト
のソートモード:"
msgstr "
既定
のソートモード:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
...
...
@@ -525,13 +525,13 @@ msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "現在のタブの
次
"
msgstr "現在のタブの
隣
"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "ファイルタブを現在のタブの
次
に置くかメモの端にするかを指定"
msgstr "ファイルタブを現在のタブの
隣
に置くかメモの端にするかを指定"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
...
...
@@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "システム標準(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "画像と
テキスト
(_A)"
msgstr "画像と
文字
(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
...
...
@@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "画像のみ(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "
テキスト
のみ(_T)"
msgstr "
文字
のみ(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
...
...
@@ -685,7 +685,7 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "
インジケータをコンパイルエラーの表示に
使う"
msgstr "
コンパイルエラーの表示にインジケータを
使う"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
...
...
@@ -832,11 +832,11 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
msgstr "XML/HTML
終了
タグの自動補完"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML
タグの対応を確認して
挿入"
msgstr "XML/HTML
終了タグを自動
挿入"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
...
...
@@ -847,12 +847,12 @@ msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語の
ような
複数行コメント"
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語の複数行コメント"
"を自動継続します"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "
自動補完シンボル
"
msgstr "
シンボルを自動補完
"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
...
...
@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "インデント位置を表示"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "右インデント位置を示す
ために
破線を表示します"
msgstr "右インデント位置を示す破線を表示します"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
...
...
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするか
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
msgstr "
カーソルの周囲に表示する行数(_A):
"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
...
...
@@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "
デフォルト
の改行文字:"
msgstr "
既定
の改行文字:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
...
...
@@ -1144,11 +1144,11 @@ msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "
デフォルト
のエンコーディング(新規ファイル):"
msgstr "
標準
のエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "新しく作成するファイルの
デフォルト
のエンコーディングを設定します"
msgstr "新しく作成するファイルの
標準
のエンコーディングを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
...
...
@@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の
頭文字
"
msgstr "開発者の
イニシャル
"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
...
...
@@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "メールアドレス:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "
頭文字
:"
msgstr "
イニシャル
:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
...
...
@@ -1453,7 +1453,7 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブ
な
GTK の印刷機能を使用"
msgstr "ネイティブ GTK の印刷機能を使用"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
...
...
@@ -1634,7 +1634,7 @@ msgstr "別名で保存...(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "すべて保存(_
L
)"
msgstr "すべて保存(_
V
)"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
...
...
@@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr "印刷...(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "他の
ファイル
を閉じる(_H)"
msgstr "他の
文書
を閉じる(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
...
...
@@ -1663,11 +1663,11 @@ msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "コマンド(_
C
)"
msgstr "コマンド(_
M
)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "現在の行を切り取り(_
C
)"
msgstr "現在の行を切り取り(_
T
)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
...
...
@@ -1679,15 +1679,15 @@ msgstr "現在の行を削除(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_
D
)"
msgstr "行/選択範囲を複製(_
U
)"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "現在の行を選択(_
S
)"
msgstr "現在の行を選択(_
E
)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "現在の段落を選択(_
S
)"
msgstr "現在の段落を選択(_
L
)"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
...
...
@@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "スマート行インデント(_
S
)"
msgstr "スマート行インデント(_
M
)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
...
...
@@ -1771,7 +1771,7 @@ msgstr "置換(_R)..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "次のメッセージ(_
M
)"
msgstr "次のメッセージ(_
S
)"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
...
...
@@ -1779,11 +1779,11 @@ msgstr "前のメッセージ(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "次のマーカーへ移動(_
G
)"
msgstr "次のマーカーへ移動(_
X
)"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "前のマーカーへ移動(_
G
)"
msgstr "前のマーカーへ移動(_
V
)"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
...
...
@@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "選択文字列を前方
に
検索(_V)"
msgstr "選択文字列を前方検索(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
...
...
@@ -1827,7 +1827,7 @@ msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "空白を表示(_
W
)"
msgstr "空白を表示(_
P
)"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
...
...
@@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr "行末を表示(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "インデントを表示(_
I
)"
msgstr "インデントを表示(_
G
)"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
...
...
@@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_
G
)"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_
A
)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
...
...
@@ -1963,11 +1963,11 @@ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "タブを空白で置換(_
R
)"
msgstr "タブを空白で置換(_
P
)"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "空白をタブで置換(_
Y
)..."
msgstr "空白をタブで置換(_
R
)..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
...
...
@@ -2044,7 +2044,7 @@ msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_
K
)"
msgstr "ショートカットキー(_
S
)"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
...
...
@@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr "変更済み:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス
日時
:"
msgstr "アクセス
済み
:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
...
...
@@ -2213,6 +2213,8 @@ msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005\n"
"Geany 貢献者"
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
...
...
@@ -2513,11 +2515,11 @@ msgstr "パス設定を確認してください。"
#: ../src/callbacks.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "
コンテキスト アクション
コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
msgstr "
ユーザ定義
コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1504
msgid "No context action set."
msgstr "
コンテキスト アクション コマンド
がありません"
msgstr "
ユーザ定義コマンド設定
がありません"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
...
...
@@ -3507,7 +3509,7 @@ msgstr "対応する括弧に移動"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替え
る
"
msgstr "マーカーを切り替え"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Definition"
...
...
@@ -3515,7 +3517,7 @@ msgstr "シンボル定義に移動"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "
タグ
宣言に移動"
msgstr "
シンボル
宣言に移動"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
...
...
@@ -3543,7 +3545,7 @@ msgstr "次の単語に移動"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを
反転
"
msgstr "すべての追加ウィジェットを
表示/非表示
"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
...
...
@@ -3551,11 +3553,11 @@ msgstr "全画面表示"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
msgstr "メッセージウィンドウを表示
/非表示
"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
msgstr "サイドバーを表示
/非表示
"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
...
...
@@ -3571,55 +3573,55 @@ msgstr "標準サイズ"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替え
る
"
msgstr "エディタに切り替え"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替え
る
"
msgstr "検索バーに切り替え"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウに切り替え
る
"
msgstr "メッセージウィンドウに切り替え"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "
サイドバーに切り替える
"
msgstr "
コンパイラに切り替え
"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "メッセージに切り替え
る
"
msgstr "メッセージに切り替え"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "メモに切り替え
る
"
msgstr "メモに切り替え"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替え
る
"
msgstr "VTE に切り替え"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "サイドバーに切り替え
る
"
msgstr "サイドバーに切り替え"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "シンボルリスト
サイドバーに切り替える
"
msgstr "シンボルリスト
サイドバーに切り替え
"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "文書リスト
サイドバーに切り替える
"
msgstr "文書リスト
サイドバーに切り替え
"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替え
る
"
msgstr "左の文書に切り替え"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替え
る
"
msgstr "右の文書に切り替え"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替え
る
"
msgstr "最後に使用した文書に切り替え"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
...
...
@@ -3639,19 +3641,19 @@ msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
msgstr "行の折り返し
を切り替え
"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "自動改行"
msgstr "自動改行
を切り替え
"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "タブを空白
で
置換"
msgstr "タブを空白
に
置換"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "行の折りたたみ"
msgstr "行の折りたたみ
を切り替え
"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
...
...
@@ -3715,11 +3717,11 @@ msgstr "色の選択"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "
ショートカットキー
"
msgstr "
キーボード ショートカット
"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下の
ショートカットキー
が設定できます:"
msgstr "以下の
キーボード ショートカット
が設定できます:"
#: ../src/keyfile.c:1034
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
...
...
@@ -3739,7 +3741,7 @@ msgstr ""
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
msgstr "
COLUMN
"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
...
...
@@ -3747,7 +3749,7 @@ msgstr "代替の設定ディレクトリ DIR を設定"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
msgstr "
DIR
"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
...
...
@@ -3775,7 +3777,7 @@ msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
msgstr "
FILE
"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
...
...
@@ -3787,7 +3789,7 @@ msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号 LINE を設定
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
msgstr "
LINE
"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
...
...
@@ -3892,12 +3894,11 @@ msgstr "Geany %s を起動しました"
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できません
でした
(%s)"
msgstr "設定ディレクトリが作成できません(%s)"
#: ../src/libmain.c:1184
#, fuzzy
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr "
検索に失敗しました
(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
msgstr "
IPCソケットが作成できません
(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
#: ../src/libmain.c:1413
msgid "Do you really want to quit?"
...
...
@@ -3909,7 +3910,7 @@ msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "メッセージ"
msgstr "
デバッグ
メッセージ"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
...
...
@@ -3917,7 +3918,7 @@ msgstr "クリア(_E)"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgstr "ステータス
メッセージ"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
...
...
@@ -4022,7 +4023,7 @@ msgstr "プラグインを設定"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "キーの
読み取り
"
msgstr "キーの
組み合わせ
"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
...
...
@@ -4055,7 +4056,7 @@ msgstr "変更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "
ショートカットキー
を変更しますか?"
msgstr "
キーバインド
を変更しますか?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
...
...
@@ -4375,7 +4376,7 @@ msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "現在の文書で一致するものすべて
に
マークします"
msgstr "現在の文書で一致するものすべて
を
マークします"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
...
...
@@ -4396,7 +4397,7 @@ msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプション
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換
して
検索(_N)"
msgstr "置換
と
検索(_N)"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
...
...
@@ -4695,7 +4696,7 @@ msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr "
Traits
"
msgstr "
特性
"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
...
...
@@ -4775,7 +4776,7 @@ msgstr "ID 選択"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "
Type
選択"
msgstr "
タイプ
選択"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
...
...
@@ -4897,7 +4898,7 @@ msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使
用法
: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"使
い方
: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
...
...
@@ -5641,7 +5642,7 @@ msgstr "HTML 置換(_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "特殊記号を置換(_A)"
msgstr "特殊記号を
自動
置換(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
...
...
@@ -5657,7 +5658,7 @@ msgstr "特殊記号を置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "プラグインの状態を
反転
"
msgstr "プラグインの状態を
切り替え
"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
...
...
@@ -5898,7 +5899,7 @@ msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "バックアップ"
msgstr "バックアップ
コピー
"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment